• 首页
  • 学院概况
    • 学院概况
    • 组织机构
    • 现任领导
    • 系部介绍
    • 规章制度
      • 学校制度
      • 学院制度
      • 表单下载
    • 岗位职责
    • 联系我们
  • 师资队伍
    • 大学外语教学部
    • 英语系
    • 研究生导师
  • 新闻公告
    • 新闻简讯
    • 学术动态
  • 专业建设
    • 专业介绍
    • 以评促建
    • 教学获奖
  • 学科建设
    • 学术动态
    • 学科队伍
    • 学术成果
  • 学生工作
    • 第二课堂
    • 双院联动
    • 社团介绍
    • 专业协会
      • 专协概况
      • 专协风采
      • 专协动态
    • 就业信息
    • 校友风采
  • 党建园地
    • 组织机构
    • 制度建设
    • 学习园地
      • 理论学习
      • 党日活动
    • 工会工作
  • 第二课堂
    • 学生风采
    • 导师风采
  • 联系方式
  • English
    • ABOUT DAFLS
    • DIVISIONS
    • FACULTY
      • Division of General EnglishⅠ
      • Division of General English II
      • Divison of EAP
北京交大司显柱教授谈文学语言与文学翻译:译可译,非常译
发布时间: 2015-11-30 浏览次数: 419

     11月20日,北京交通大学外国语学院院长、博士生导师司显柱教授在我校文心307做了题为《文学语言与文学翻译:译可译,非常译》的学术讲座。讲座由大学外语部党支部副书记潘明霞主持,全体教师和部分学生参加。

 

 

 

 


     司显柱从语言符号的能指与所指入手,阐释文学语言与日常语言和科学语言的区别,剖析文学语言的多意性和文学翻译的“译可译,非常译”。司显柱将理论阐述与实例论证结合,通过生动有趣的翻译案例,阐明文学,尤其是诗歌翻译的基本主张:一、虽然译作不可能实现与原作意义上的完全对等,但是任何阐释、传译都必须基于原作文本所形成的阅读空间所提供的理解的可能性;二、对于文学语篇的翻译,由于文学的特征所要求的是笼罩全篇的气氛和鸟瞰整体宏观的架构,需要实现形式与意义的完美统一;三、原文为意义提供无限可能性以及解读、阐释的自由空间,但译者对原作的阐述不可成为无度的自由,否则会导致混乱与盲目。

    讲座之后,司显柱回答了师生的提问,就文学翻译中形式和意义的取舍、文学翻译中大众和精英受众需求的平衡、以及大学外语改革和外语教师职业发展等话题一一作答。整场讲座让在座师生受益匪浅,讲座在热烈的掌声中圆满结束。

 

                                                                        (郭亚东 报道)

南京审计大学大学外语教学部版权所有 苏ICP备05007120号 南京市浦口区江浦街道雨山西路86号 文心楼 邮编:211815
电话:025-58318652,naudwb@126.com
Copyright(C) 2013 Nanjing Audit University