10月15日下午3:30,南京审计大学翻译硕士(MTI)人才培养系列讲座“翻译中国”在文心楼425开讲。本次讲座由外交学院英语系教授武波担任主讲人,外国语学院院长江振春主持,党总支书记钱永红、副院长张薇、翻译硕士(MTI)教育中心主任陈文荣、外国语学院骨干教师、导师代表及全体研究生参加讲座。
讲座伊始,武波教授以“行百里者半九十”这一谚语翻译为例,指出现有部分翻译因对中国文化理解不够透彻而存在偏差,由此引出“翻译中国”这一核心主题,围绕翻译中国的内容、原则及方法展开深入阐释。在翻译内容与译者素养方面,武波教授强调:讲好中国故事,译者不仅需具备扎实的外国文化知识,更应对中国文化有充分认知。他指出,中国文化的本质是“道学”,方法论是“和合”,可持续发展的奥秘在于“礼教”。而译者需有充分的家国情怀,始终服务于国家战略,方能做好中国文化的传播者。在谈及翻译中国的原则时,武波教授提出“译随境变”“最大公约”“最佳对称”等观点。在方法上,着重介绍了“迻文译化”的“大翻译观”,即翻译不仅是文字转换,更是文化教化的传播,需传递出国人的世界观、方法论与“礼教”传统;同时,他倡导“原汁原味,异化优先”的原则,指出以往汉译外多以“归化”为主,以契合国外受众思维,如今则应优先“异化”,用中国文化的独特魅力去打动国外受众,讲好中国古代故事。并以“One World One Dream”为例展示了理想化的大翻译实践。此外,武波教授还结合个人学术生涯,分享了诸多反思,从自身经历出发,为在场师生提供了宝贵的学术与职业发展启示。
整场讲座内容丰富、见解深刻,武波教授知识渊博,旁征博引,既有理论高度,又有实践指导,让在场师生对中国文化的翻译与国际传播有了更加深入的认识,也为我院MTI人才培养提供了新的思路与方向。


