6月21日下午,应外国语学院邀请,新加坡南洋理工大学崔峰博士在文心楼425会议室为外国语学院师生作题为“中国当代翻译史研究的理论、原则与方法:以《世界文学》为例”的学术讲座。此次讲座为外国语学院“文心译坛”系列讲座的第二场活动,学院班子、翻译方向骨干教师及部分学生参加。外国语学院副院长(主持)张薇主持。
崔峰博士介绍了1953年到1966年期间《世界文学》所译介的国外的作品、理论和思潮以及这些译作产生的历史环境。他指出论文写作在取材上要能够以小见大,要将其置于思想史的发展脉络中,具有历史纵深感。
外国语学院党总支书记钱永红认为,翻译是译者文学立场和政治立场的结合体,《世界文学》的译介告诉我们译者在翻译时要提高政治站位,要有敏锐的洞察力,始终坚持维护国家立场、国家利益和良好国家形象,这也是译者应有的政治意识和学术担当。
张薇以两个“难得”和两个“唯一”总结崔峰博士的学术研究和治学精神。她感谢崔峰博士以《世界文学》读者信件的资料分享拓宽了老师们的研究视野,希望大家能够迎难而上,以积极的态度挑战陌生的课题,也期待崔峰博士不仅能够和学院开展长期的学术交流,而且今后在MTI人才培养、教师访学、国际合作等方面传经送宝。