6月12日下午,应外国语学院邀请,西南政法大学外国语学院熊德米教授在文心楼425会议室为外国语学院师生作题为“政治典籍翻译批评者的责任/中国立场--以《尚书》英译为例”的学术讲座。此次讲座为外国语学院“文心译坛”系列讲座的首场活动,学院领导班子和对翻译感兴趣的师生参与讲座,外国语学院副院长(主持)张薇主持。
熊德米教授首先从习近平总书记关于中华文化对外传播的相关论述谈起,以《尚书》英译为例,论及了典籍翻译批评中的中国立场,并重点论述了中国立场视野下的典籍翻译批评观。最后,熊德米教授提出了自己基于《尚书》英译及研究背景下中国立场的典籍翻译批评原则,并指出,汉语典籍翻译批评:道阻且长,行则将至。
外国语学院党总支书记钱永红分享学习体会,并鼓励全体党员教师进一步提高政治站位,着眼于国家发展战略布局,利用专业特长积极致力于中国传统典籍的外译与传播事业,向世界传播中国传统优秀文化,贡献中国智慧与中国精神,提升中国国际形象及国际话语权。
张薇总结希望老师们不仅向专家学习典籍翻译批评观,精进翻译研究,更要学习其治学为人的风骨与情怀,以“功成不必在我”的境界创造“功成必定有我”的成绩,卓砺奋发、勇毅前行,冲刺翻译专业硕士点的申报。