【名家讲坛】外国语学院和科研处联合举办国家社科基金中华学术外译项目申报经验交流会

发布者:外国语学院发布时间:2022-08-24浏览次数:10

       为推动南京审计大学“国家社科基金中华学术外译项目”申报立项,科研处和外国语学院盛情邀请了北京第二外国语学院邱寅晨副教授分享申报经验,于8月13日上午,在线上举办了“国家社科基金中华学术外译项目申报”经验交流会。交流会由外国语学院党总支副书记、副院长张薇主持,外国语学院班子成员、骨干教师,校内各学院诸多对该项目感兴趣的学者参加了交流会。

        邱寅晨以“定位南审学科特色,促进哲社学术对外传播”为题,从选题标准、立项分类、出版机构、申报材料、翻译样章、出版合同、成功经验等多个视角,进行了详尽的分析和全面讲解。邱教授首先突出“代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿”的选题意识,强调申报人需要充分考量中华学术作品的国际传播价值,重点选择有助于构建人类命运共同体的中国方案或中国道路为主题的文史哲或商务经济的学术专著。项目申报者正如“操盘手”,应尽早与具有“中华外译”合作资质的出版社联系,建立框架性合作意向。在撰写申报书的同时,组建翻译团队,遴选外籍译审专家,对标翻译标准及学术体例,翻译具有学术代表性的样章,备齐合作出版社的出版合同或意向证明。

        邱寅晨的分享吸引了众多持续关注中华外译项目学者的热烈互动。外国语学院骨干教师王恂在选题、翻译标准及学术对外传播等方面提出了实践性问题,邱教授一一细致解答。法学院的郭焕修博士就中国发展经济学在法语国家与地区的传播,与邱寅晨进行了深入交流。 

        张薇总结指出,此次交流会内容面广,信息量大,参与感强,搭建了跨学科互动交流的平台,有效地推动了外国语学院“国家社科基金中华外译项目”建设机制的落户,发挥对翻译教学、翻译实践和翻译研究的反拨效用,有助于讲好中国故事、塑造国家形象、提升国际话语权。



主讲人简介:

        邱寅晨,先后在南京大学外国语学院法语系、北京大学心理学系、东南大学学习科学研究中心学习,获学士、硕士、博士学位。1996-2005年在外交部翻译室法文处工作,其中1999年4-9月在欧盟委员会口译与会务总司进修。2005年至今在北京第二外国语学院任教,现为欧洲学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践和语言认知神经机制。除翻译学术著作之外,先后受北京市人民政府外事办公室、财政部等部门委托完成笔译和审稿工作,并为外交部、新华社、外文局、中国翻译协会等单位组织的翻译培训授课。主持《陆游的乡村世界》法文版翻译,获立2021年国家社科基金中华学术外译项目。