北京交大司显柱教授谈文学语言与文学翻译:译可译,非常译

发布者:大学外语教学部发布时间:2015-11-30浏览次数:419

     11月20日,北京交通大学外国语学院院长、博士生导师司显柱教授在我校文心307做了题为《文学语言与文学翻译:译可译,非常译》的学术讲座。讲座由大学外语部党支部副书记潘明霞主持,全体教师和部分学生参加。

 

 

 

 


     司显柱从语言符号的能指与所指入手,阐释文学语言与日常语言和科学语言的区别,剖析文学语言的多意性和文学翻译的“译可译,非常译”。司显柱将理论阐述与实例论证结合,通过生动有趣的翻译案例,阐明文学,尤其是诗歌翻译的基本主张:一、虽然译作不可能实现与原作意义上的完全对等,但是任何阐释、传译都必须基于原作文本所形成的阅读空间所提供的理解的可能性;二、对于文学语篇的翻译,由于文学的特征所要求的是笼罩全篇的气氛和鸟瞰整体宏观的架构,需要实现形式与意义的完美统一;三、原文为意义提供无限可能性以及解读、阐释的自由空间,但译者对原作的阐述不可成为无度的自由,否则会导致混乱与盲目。

    讲座之后,司显柱回答了师生的提问,就文学翻译中形式和意义的取舍、文学翻译中大众和精英受众需求的平衡、以及大学外语改革和外语教师职业发展等话题一一作答。整场讲座让在座师生受益匪浅,讲座在热烈的掌声中圆满结束。

 

                                                                        (郭亚东 报道)