外语教师的“审计缘”

发布者:外国语学院发布时间:2015-03-23浏览次数:786

     2014年,一群每天面对abc、ßÄÖ(德语)、êùï(法语)和あびし(日语)的老师与审计结下了不解之缘。

     一直以来,外语教师主要是围绕语言学、文学和教学法开展科研,从未与审计产生过交集。但是,在这个以“审计”为特色的校园里,我们也一直深受审计文化的熏陶;在学校打造“大审计”学科平台构想的感召下,我们也开始考虑如何拓展自己的研究领域,融入学校的特色学科专业。2014年5月,新建的科研与研究生部领导到大外部开展学科建设调研,为大外部的学科发展出谋划策,为外语教师的科研方向点津支招。也正是在在这次调研会上,提出了外语与其他学科融合的思路。为此,大外部设立了翻译实践与研究的学科方向,在唐燕萍老师的提议和组织下,组成翻译团队,尝试编译国外最高审计机关的最新审计资讯、翻译国外经典审计著作以及为各类审计研讨会提供语言支持,探索和研究关于审计理论与实践的翻译方法、策略和标准,培养审计翻译人员,为审计事业的发展奉献绵薄之力。为了学习审计知识,翻译出高质量的审计材料,翻译团队教师全程旁听了学校经济学科暑期师资培训班的审计课程。

从偶然到必然,我们勇敢地迈出了第一步。下面就晒晒一年来外语教师与审计的“约会”:

     6月,大外部主动请缨,承接了审计署第21届世界审计大会的听译工作,潘明霞和熊文带领19位老师在暑假期间完成了13万字的大会讨论听译任务;

     9月,季益广和龚爱华等6位教师承接了《国家治理》经典丛书(6部)的翻译任务;

     10月,范双飞和孙刚等8位教师承担了南太平洋地区最高审计机关高级审计研讨班和首届中美联合审计研讨会的4场主题发言和讨论的同声传译以及刘家义审计长宴请外宾的席间翻译工作;

     11月,潘明霞老师主持的《国际化背景下的审计翻译实践与研究》获得审计署科研所项目立项;

     12月,蒋丽、许宁舒和高晓霞老师参加编写的《世界主要国家审计组织审计概况》由中国时代经济出版社出版;

     2015年1月,梁文青和贺宁杉老师合作编译的澳大利亚审计署“加强政府监管实现良好平衡——澳大利亚《良好实务指南》介绍”在审计署网站《国外审计动态》刊登;

     同时,学校的中国审计情报中心网站给我们提供了另一个平台。十几位外语教师以及多名审计专业的硕士研究生,紧密跟踪世界审计组织、地区审计组织和主流国家的最高审计机关的审计动态,有针对性地选取最新审计资讯,进行翻译、整理、分类及对比研究。截至目前,外语教师已在该网站发布30余篇(约15万字)编译材料,内容涉及国外最高审计机关的介绍,审计实务介绍,国外审计特色项目介绍等。我们希望通过这项工作,为审计理论与实务的研究提供第一手的新鲜资料和信息,从而形成系统的、完整的国外审计介绍。

      2015年,学校为审计学科的发展描绘出更加美丽的愿景,外语教师将抓住良机,续写“审计缘”,谱写新篇章。